安博体育平台app下载

安博体育平台app下载

《哪吒2》“急急如律令”翻译曝光不是biubiu如何翻译网友吵翻了!

来源:安博体育平台app下载    发布时间:2025-02-18 01:21:16
 

  》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发热议,后被辟谣。

  不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。

  这个翻译究竟如何?记者将这一问题抛给了Deepseek。对此,Deepseek提到,原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。但是,“律令”背后的文化内涵未被充足表现。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或“Expedite! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。

  此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣,但其拟声词“biu”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性”间权衡。例如,《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若“急急如律令”采用音译或混合译法(如“Ji Ji Ru Lyu Ling: Swift bylaw!”),或许能兼顾两者。

  Deepseek提醒,翻译不仅是语言的转换,更是文化对话的桥梁。如何在“信达雅”与跨文化接受度之间找到最佳平衡点,仍需译者、观众与学者的共同探索。

  有人说,“急急如律令”翻译,难倒翻译官。直译还是意译?网友们也是各抒己见。

  对这些极具中国文化特色的词语,是选择直译保留原汁原味,还是意译便于外国观众理解,网友们展开激烈讨论。

  有网友认为,直译更能体现中国文化特色,直接用拼音,既能保留原汁原味,又能引发外国观众的好奇心,促使他们去了解背后的中国文化内涵。另一些网友则认为,意译更利于文化传播。

  复旦大学外国语言文学学院讲师强晓将这些翻译总结为三类:一种比较异化,在翻译里最大限度保留了中国文化的特质,比如直接音译;一种比较归化,用对方的用语习惯组织表达,尽可能想要对方理解;最后一种则是介于两者之间。

  “《哪吒2》影片的故事情节是中国家喻户晓的,但对外国观众来说有一定文化门槛,台词翻译上不该再提高难度。”强晓认为,翻译应保留中国特色,但也要注意,别给洋观众“上难度”。

  浙江大学传媒与国际文化学院研究员肖剑认为,《哪吒2》台词翻译更需要仔细考虑的是如何契合海外青年文化,还可以运用一些国外俚语来打动外国群体,帮他们更好地理解电影剧情,“翻译最佳的状态是在双方都能理解的情况下,再去思考怎样体现中国民间传统文化色彩。”

  中青评论发文称,不管是“急急如律令”,还是“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合下的“文化负载词”,它们蕴含着源语言中深厚的文化内涵,承载着历史、宗教、哲学等丰富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解门槛。翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为人人可懂的“大白话”,受众是理解“零门槛”了,却很容易消解掉整个作品的文化特色。

  考虑到剧情中不乏风火轮、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译,恐怕还取决于如何对这句台词做定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。

备案号:沪ICP备19021460号-5